Warm-up (5 min)
Quick chain from Lecture 12 (humor & group dynamics).
- Humor: Se você me perguntar por que o esquete funciona, é reconhecimento imediato.
- Group: Como relatora, registro que o grupo decidiu adotar ironia leve — não deboche.
- Comparison: Quanto mais estresse no time, menos margem para sarcasmo.
- Suspended: Quando penso nisso… pertencimento pesa mais que piada interna.
- Identity: Identidade profissional e regional coexistem — não se anulam.
- In Lecture 12 you analyzed humor e papéis de grupo. Today: como o português varia no Brasil — e por que isso não é hierarquia moral.
Part 1 — Comunicação: identidade, mudança e normas (Communication)
Linguistic and cultural identity — respectful framing
| Portuguese | English |
|---|---|
| Minha identidade linguística inclui o português que aprendi em SP e o que ouço na família. | My linguistic identity includes the Portuguese I learned in SP and what I hear in my family. |
| Pertencimento a um lugar pode se expressar no jeito de falar — sem ser rótulo. | Belonging to a place can show in how you speak — without being a label. |
| Cada região tem recursos gramaticais e léxicos locais — isso é variação, não “erro”. | Each region has local grammatical and lexical resources — that’s variation, not “error”. |
| Eu mudo de registro conforme o contexto — reunião, WhatsApp, família. | I shift register according to context — meeting, WhatsApp, family. |
| Preconceito linguístico afeta oportunidades — isso é questão social, não só “idioma”. | Linguistic prejudice affects opportunities — that’s a social issue, not just “language”. |
Talking about change — cities and neighborhoods
| Portuguese | English |
|---|---|
| A gentrificação em bairros como Pinheiros altera quem mora e o comércio local. | Gentrification in neighborhoods like Pinheiros changes who lives and local commerce. |
| Verticalização acelerou na Zona Sul — debate sobre infraestrutura continua. | Vertical development accelerated in the South Zone — infrastructure debate continues. |
| Revitalização pode trazer serviços e deslocar moradores antigos. | Revitalization can bring services and displace long-time residents. |
| Migração interna traz sotaques e vocabulário novos à cidade — SP é um palimpsesto. | Internal migration brings new accents and vocabulary to the city — SP is a palimpsest. |
| A influência digital homogeneiza algumas gírias enquanto diversifica outras. | Digital influence homogenizes some slang while diversifying others. |
Norms — descriptive vs. prescriptive
| Concept | Portuguese | C1 framing |
|---|---|---|
| Standard norm | norma culta / norma padrão brasileira | formal writing, education, law |
| Popular norm | norma popular / fala cotidiana | everyday speech — systematic, rule-governed |
| Linguistic prejudice | preconceito linguístico | judging intelligence by accent/variant |
| Accent | sotaque | phonetic regional features — everyone has one |
| ”Speaking wrong" | "falar errado” | prescriptive label — analyze who uses it and why |
Critical stance: Falar errado usually means “different from the norm I prefer” — not linguistically objective.
Part 2 — Gramática: você, tu, cê e variação (Grammar)
Second-person address in Brazil — descriptive map
| Form | Typical distribution | Example | Register label |
|---|---|---|---|
| você | SP (standard), most urban Brazil | Você vai à reunião? | neutral informal–formal |
| tu | RS, SC, parts of PR; North/Northeast in some communities; liturgy, poetry | Tu vais? → BR often Tu vai | regional + intimate |
| cê | Reduced pronunciation of você in rapid speech | Cê viu o e-mail? | informal oral only — label explicitly |
| o senhor / a senhora | formal respect | O senhor confirma? | formal |
| vocês | plural universal | Vocês chegam quando? | neutral |
São Paulo anchor: In SP, você dominates educated and everyday speech. Hearing tu in SP usually signals regional origin, family tradition, or stylistic choice — not “wrong Portuguese.”
tu conjugation — when you hear it
| tu + verb (examples) | você equivalent |
|---|---|
| Tu falas / Tu fala (BR mixed) | Você fala |
| Tu vais / Tu vai | Você vai |
| Tu podes / Tu pode | Você pode |
| Tu sabes / Tu sabe | Você sabe |
Brazilian reality: Many tu users mix tu pronoun with você verb forms: Tu vai — grammatically hybrid but widespread and systematic in some communities.
cê — label as informal speech
| Full | Reduced (oral) | Notes |
|---|---|---|
| Você viu? | Cê viu? | SP everyday — not for formal writing |
| Você não sabe? | Cê não sabe? | common in dialogue, crônica |
| Com você | Com cê | preposition + reduced form |
Teaching rule: Use você in your productive formal writing. Recognize cê in literature, podcast, crônica. Do not present cê as “lazy” — it’s phonological reduction, like English gonna.
Code-switching — formal ↔ informal
| Formal (e-mail, jurídico) | Informal (WhatsApp, bar) |
|---|---|
| Solicitamos que confirme | Cê confirma aí? |
| Em virtude de | Porque / Pq |
| Não obstante | Mesmo assim |
| Destarte | Então |
| O referido documento | O negócio / O trem (very informal SP) |
Analyze, don’t judge:
“Cheguei no prédio e o porteiro falou: ‘Cê tem encomenda.’ No elevador, li o e-mail do advogado: ‘Vossa Senhoria deverá assinar até sexta.’”
Same person, two registers — competence, not contradiction.
Causais e condicionais — sociolinguistic examples
| Causal | Example |
|---|---|
| porque | Muita gente evita certas palavras porque sofreram correção na escola. |
| visto que | Visto que a norma escrita difere da oral, o conflito é previsível. |
| já que | Já que você prefere informalidade, cê pode relaxar com amigos — não com o juiz. |
| Conditional | Example |
|---|---|
| Se todos falassem igual, o Brasil perderia riqueza linguística. (irreal) | |
| Se você mudar de região, vai ouvir novos padrões de tratamento. (real) | |
| Se eu fosse do Sul, usaria tu com família — se essa fosse a norma local. (potential) |
Description vs prejudice
| Description ✅ | Prejudice ❌ |
|---|---|
| "cê" = oral você | "cê" = preguiça |
| "tu" em comunidade X | "tu" = atraso |
| "traço fonético Y" | "sotaque feio" |
| "variação regional" | "falar errado" |
Part 3 — Vocabulário: moradia, cidade, sentimentos (Vocabulary)
Transformação urbana
| Portuguese | English |
|---|---|
| gentrificação | gentrification |
| verticalização | high-rise development |
| revitalização | revitalization |
| adensamento | densification |
| speculação imobiliária | real estate speculation |
| deslocamento | displacement |
| área de expansão | expansion zone |
| bairro consolidado | established neighborhood |
| hub criativo | creative hub |
| mobilidade urbana | urban mobility |
Moradia — nuanced vocabulary
| Term | Nuance |
|---|---|
| periferia | outer zones — avoid equating with violence only; millions live/work there |
| centro | downtown — commercial, historic, unequal |
| zona sul (SP) | upscale association — but heterogeneous |
| zona leste | vast, diverse — not monolithic |
| comunidade | preferred in many contexts over pejorative uses |
| moradia popular | public/popular housing policy term |
| condomínio | gated building — class marker, not universal |
Sentimentos — identity and belonging
| Portuguese | English |
|---|---|
| pertencimento | belonging |
| orgulho regional | regional pride |
| ambivalência | ambivalence |
| estranhamento | estrangement / feeling foreign |
| invisibilidade | invisibility |
| representatividade | representation |
| acolhimento | welcoming |
| exclusão simbólica | symbolic exclusion |
Part 4 — Diálogos (Dialogues)
Dialogue 1 — Comparing speech features: SP, Rio, Salvador *(features only)*
Em São Paulo, você é o tratamento padrão. Na fala rápida, ouço muito cê — Cê vai no metrô?
In São Paulo, você is the default address. In fast speech, I hear lots of cê — You taking the metro?
No Rio, você também domina, mas há traços fonéticos locais — algumas vogais, ritmo — que paulista percebe como 'carioca'. É sotaque, não gramática errada.
In Rio, você also dominates, but local phonetic traits — some vowels, rhythm — that paulistas hear as 'carioca.' It's accent, not 'wrong' grammar.
Na Bahia, em muitas famílias convivem tu e você. Ouço Tu vai, Tu sabe com regularidade. Em contexto formal, o senhor/a senhora ou você.
In Bahia, in many families tu and você coexist. I hear Tu vai, Tu sabe regularly. In formal context, o senhor/a senhora or você.
Se a gente comparar léxico, cada cidade tem nomes de comida, transporte, lugar — sem ranquear 'mais culto'.
If we compare vocabulary, each city has food, transport, place names — without ranking 'more cultured.'
Visto que SP recebe migrantes de todo o país, enquanto uns mantêm tu, outros adotam você em uma geração.
Since SP receives migrants from all over, while some keep tu, others adopt você in one generation.
Quanto mais a mídia homogeneiza, mais a fala local resiste em casa e no WhatsApp.
The more media homogenizes, the more local speech resists at home and on WhatsApp.
Key phrases: variação · sotaque · sem ranquear · norma local
Dialogue 2 — Reflective essay discussion — linguistic prejudice *(university seminar)*
O que vocês entendem por preconceito linguístico?
What do you understand by linguistic prejudice?
Julgar inteligência pelo sotaque ou pelo uso de cê em vez de estrutura formal.
Judging intelligence by accent or by using cê instead of formal structure.
Na entrevista de emprego, candidatos do interior às vezes code-switch demais por medo — perdem naturalidade.
In job interviews, inland candidates sometimes over-code-switch from fear — lose naturalness.
Porque a norma culta é exigida em contrato, não significa que a fala familiar seja defeituosa.
Because the standard norm is required in contracts, doesn't mean family speech is defective.
Se a empresa valorizasse diversidade linguística como diversidade cultural, mudaria o RH.
If companies valued linguistic diversity like cultural diversity, HR would change.
Eu escrevo formal no relatório e falo com cê no grupo de pesquisa — competência bidialetral, diria.
I write formal in the report and use cê in the research group — bidialectal competence, I'd say.
Exato. Uma vez que entendemos registro, deixamos de 'corrigir' o colega e passamos a contextualizar.
Exactly. Once we understand register, we stop 'correcting' colleagues and start contextualizing.
Dialogue 3 — Gentrification and who speaks where *(Pinheiros)*
Pinheiros mudou muito — novos prédios, novos preços, novos comércios.
Pinheiros changed a lot — new buildings, prices, businesses.
Como a gentrificação avançou, moradores antigos foram para bairros mais afastados — perdem presença no café da esquina.
As gentrification advanced, long-time residents went to farther neighborhoods — they lose presence at the corner café.
O comércio agora mistura português de SP com inglês de startup — code-switching econômico.
Commerce now mixes SP Portuguese with startup English — economic code-switching.
Se você ouvir na rua, vai achar você, cê, às vezes tu de migrante sulista — normal.
If you listen on the street, you'll find você, cê, sometimes southern tu — normal.
Identidade do bairro não é só arquitetura — é quem pode continuar morando.
Neighborhood identity isn't just architecture — it's who can keep living there.
Contanto que a gente fale de moradia com dados e sem caricatura, o debate fica sério.
As long as we talk about housing with data and without caricature, the debate stays serious.
Part 5 — Análise de texto: code-switching em crônica (Text analysis)
Excerpt — fictional crônica slice (register shifts marked)
[Formal narrative] Cheguei ao Fórum às nove. O advogado pediu que eu aguardasse no saguão.
[Neutral] No WhatsApp, minha irmã escreveu: “Você vai almoçar com a gente?”
[Informal oral — labeled] Lá embaixo, o porteiro comentou: “Cê viu o trânsito? Tá osso.”
[Regional touch — labeled] O tio de Minas ligou: “Tu tá bem, sobrinho?”
[Formal return] Assinei o documento em que constava que o signatário deveria comparecer.
Analysis tasks:
- Identify four registers — what triggers each shift?
- Which shifts are social (interlocutor) vs channel (WhatsApp vs. legal)?
- Would replacing cê with você in dialogue change character voice? How?
Part 6 — Fonética e registro (Pronunciation & register)
você → cê — phonological path
| Stage | Form |
|---|---|
| Full | vo-CE |
| Unstressed reduction | vo-cê → cê |
| Context | rapid speech, familiar interlocutor |
”Sotaque” — neutral description
Describe features, not value:
- ✅ “Vogais mais abertas em posição X”
- ❌ “Sotaque feio / errado”
Part 7 — Prática (Practice exercises)
1. Exercise A — você, tu, or cê? (context)
1. E-mail to CEO: ( ) vai confirmar a reunião?
2. Porteiro SP, oral: ( ) viu a encomenda?
3. Text to close friend from Porto Alegre: ( ) estás bem? / ( ) tá bem?
4. Legal contract: O locatário ( ) deverá…
5. Crônica dialogue, rapid SP: ( ) acredita nisso?
1. você / O senhor
2. cê / você
3. tu or você (relationship)
4. (deverá — 3rd person)
5. cê
2. Exercise B — Identify prejudice vs. description
1. "Ele fala errado porque usa cê."
2. "Nesta comunidade, cê é forma oral de você."
3. "Sotaque nordestino é engraçado."
4. "Fenômenos fonéticos do Nordeste incluem…"
1. prejudice
2. description
3. prejudice
4. description (if factual)
3. Exercise C — Code-switch: rewrite register
Rewrite the WhatsApp message formally, then the legal sentence informally (oral):
1. "Cê pode mandar o PDF?"
2. "O contratante deverá providenciar a documentação."
1. Solicito o envio do PDF. / Poderia encaminhar o PDF?
2. O cliente tem que arrumar os papéis. (oral)
4. Exercise D — Regional features without judgment
For each statement, rewrite descriptively (remove prejudice):
1. "Carioca fala errado."
2. "Paulista é arrogante no jeito de falar."
3. "Quem usa cê é ignorante."
4. "Sotaque nordestino é engraçado."
Sample:
1. "O Rio apresenta traços fonéticos distintos, como…"
2. "Paulistanos podem usar registro mais direto em contextos corporativos — isso é variação situacional."
3. "Cê é redução oral de você em fala rápida."
4. "O Nordeste apresenta padrões fonéticos próprios, como…"
5. Exercise E — Essay outline (150 words)
Topic: "Preconceito linguístico no mercado de trabalho paulistano" — 3 causes, 2 solutions, no stereotypes.
Sample outline:
Causes: (1) norma culta confundida com inteligência; (2) RH sem treinamento em diversidade linguística; (3) mídia que ridiculariza sotaques.
Solutions: (1) avaliar competência comunicativa por contexto, não por sotaque; (2) políticas de inclusão que reconheçam code-switching como habilidade.
Conclusion: variação ≠ defeito.
6. Exercise F — Translate (EN → PT-BR)
1. Since SP receives migrants from all over Brazil, linguistic variation is predictable.
2. If companies valued linguistic diversity, hiring would change.
3. Provided we discuss housing with data, the debate stays serious.
4. I write formally in reports and use cê with the research group — bidialectal competence.
1. Visto que / Já que SP recebe migrantes de todo o Brasil, a variação linguística é previsível.
2. Se as empresas valorizassem a diversidade linguística, o recrutamento mudaria.
3. Contanto que a gente fale de moradia com dados, o debate fica sério.
4. Escrevo formalmente nos relatórios e uso cê no grupo de pesquisa — competência bidialetral.
Part 8 — Atividades orais (Speaking practice)
Activity 1 — Feature comparison (12 min)
Trios: each describes one city’s features (phonetic/lexical) — no value judgments. Listeners summarize with visto que, enquanto.
Activity 2 — Register repair (10 min)
Over-formal or over-informal role-play — partner adjusts (Com o juiz… vs Com o grupo…).
Activity 3 — Crônica reading (10 min)
Read excerpt Part 5 aloud — pause at register shifts; explain triggers.
Activity 4 — Debate: norma culta (8 min)
Motion: A norma culta deve ser única variante ensinada. Pro/con with mitigation.
Part 9 — Nota cultural: sociolinguística brasileira sensível
Homework
Written
- Register diary (200 words): Six situations — which address form? Why?
- Analysis: Part 5 crônica — 150 words on code-switching triggers.
- 10 sentences: 5 causais + 5 condicionais — sociolinguistic theme.
- Rewrite: Informal dialogue → formal e-mail (preserve meaning).
- Reflection: One time you witnessed linguistic prejudice — how to respond at C1?
Oral
- Record 3 minutes: Dialogue 1 — three accents/regions, descriptive tone.
- Read aloud: Crônica excerpt — mark cê as oral only.
- Explain to an imaginary foreigner: você vs tu vs cê — without stereotypes.
- Debate prep: 5 arguments on linguistic prejudice in hiring.
Optional challenge
Read a Luis Fernando Verissimo crônica or a SP column (Cris Couto, etc.) — map 8 register shifts.
Lecture 13 — Summary cheat sheet
| Topic | Key forms |
|---|---|
| SP default | você (written & neutral) |
| South etc. | tu (+ local verb forms) |
| Oral informal | cê — label explicitly |
| Formal | o senhor/a senhora; 3rd person in legal |
| Concepts | variação, sotaque, norma culta, preconceito linguístico |
| Urban | gentrificação, verticalização, periferia (nuanced) |
| Skill | code-switching = competence |
| Avoid | ”falar errado”, regional mockery |
Next lecture: Condicionais, orações suspensas e comparações complexas.
Variar é humano — hierarquizar dialetos é ideologia.